理大之科系分享-翻译系

翻译系 Translation (更新: 07/2016)

分享人档案:潘丽娟(三年级生,2015/2016


选择我的科系
一开始选择翻译的原因,是因为喜欢韩文。而且因为喜欢这个外语,发现其实人与人之间不时都会有因语言不通,而导致沟通不良的问题。所以就产生了报读这个科系。一开始拿到这个科系的时候,非常开心。因为是自己的首选,而且理大也是大马唯一一间有翻译科系的大学。可是一进来后就发现了和想象中的翻译科系不一样。因为是本地大专,所以大部分只能翻译都只牵涉马来文或英文文章而已。再加上到中学为止都是理科生,语文能力其实没多好,所以进入到了窘境。可是为了不麻烦家人,也给自己机会,尝试的磨练自己的语文能力,为自己铺不同的道路,发现,其实翻译,没有违背我一开始的初心,而且掌握好更多语言,能让我帮到更多的人,也能让将来的我,在马来西亚也有一定的工作机会。 


我的科系佳处
我们的教授是把我们训练成专业的翻译员或者是口译员。非常值得强调的是,我们翻译科系的每一位教授都非常的好,他们虽然严格,但却让我们掌握正确的翻译及工作技巧,让我们以后出到社会,能比其他人更占优势。再来,我们科系的内容其实很有趣。翻译,不只是从一个语言翻译到另外一个语言而已。我们还得更注重文化差异,作者写下的伏笔,语气,专业用词,还有更重要的是,让读者能容易明白的了解原作想传达的讯息。我们科系概括的内容很广阔,有理科,法律,专业用词,字幕,书籍翻译,字典等等,都可以在这短短三年半的时间学到。在过去的两年,我通过我们这科系做了不少翻译,好比说著名小说哈比人部分翻译,广告翻译,食谱翻译,法律翻译,合约翻译,字幕翻译等等。虽然成品不是最好的,可是这两年过去,真的可以发现自己的翻译技巧和语言能力都有所进步。再来,上个学期也有机会自己尝试生产出三本字典也是个新奇的挑战。 

我的挑战
难处就是我们科系注重实践。一个学期里面要做的翻译报告虽然多,可是却能在短期里面能让我们更快的成长。对我而言,最痛苦的难处,就是英文国文能力较弱。当看着自己辛苦好久的成果没接受到一定收获的时候都会特别难过。因为从小,周遭都是华人圈子的关系。对于国文英文相较的处于弱势。但,所幸的是同学们都给予一定的帮助,让我更加坚定的继续往前走。 

因现在是第三年生的关系,最大的挑战就是我们的final year project。我们现在挑战着把一本关于中国古代传统文化的书,翻译去马来文进而印制成一本翻译文书,而我是负责衣食住行的部分。要在这段完成翻译,修改,设计封面,内容编排,还得顾及其他主科,口译,日文英文的学习。这些真的是一项项不简单的挑战。 

虽然翻译这科系在大马不被重视,但,是翻译这行业的地位是不能被忽视的。秉着宣扬文化,解决因语言不通而沟通不顺利的问题,帮助国家经济发展,翻译扮演者一定重要的角色。

我的劝告
对于有兴趣报读或者是喜欢翻译这科系的学弟学妹们,训练自我的语言能力,多读读不同的书籍,多了解文化。只要热爱,翻译,就是你人生不可缺少的一块拼图了。有人说翻译容易,其实不然。有人说口译容易,其实不然。正确传达原作的讯息,是我们目标。让读者能更明白翻译文章,是我们宗旨。

(纯属个人意见,不代表全升立场)